X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 3 секунды)



 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >
Открыть тему
Тема закрыта
> «Яндекс» стал использовать в «Переводчике» нейросети для улучшения перевода
MissContent
MissContent
Topic Starter сообщение 14.9.2017, 12:26; Ответить: MissContent
Сообщение #1


Завсегдатай
*****

Группа: Active User
Сообщений: 956
Регистрация: 22.7.2013
Поблагодарили: 912 раз
Репутация:   93  


Сервис «Яндекс.Переводчик» стал использовать технологии нейронных сетей при переводе текстов, что позволяет повысить качество перевода.

Сервис работает по гибридной системе, объясняли в «Яндексе»: к статистической модели, которая работает в «Переводчике» с момента запуска, была добавлена технология перевода с помощью нейросети.

«В отличие от статистического переводчика, нейронная сеть не разбивает тексты на отдельные слова и фразы. Она получает на вход предложение целиком и выдаёт его перевод», — объяснил представитель компании. По его словам, такой подход позволяет учесть контекст и лучше передать смысл переводимого текста.

Статистическая модель, в свою очередь, лучше справляется с редкими словами и фразами, подчеркнули в «Яндексе». «Если смысл предложения непонятен, она не фантазирует, как это может делать нейросеть», — отметили в компании.

При переводе сервис использует обе модели, затем алгоритм машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и предлагает лучший, на его взгляд, вариант. «Гибридная система позволяет взять лучшее от каждого метода и повысить качество перевода», — говорят в «Яндексе».

В течение дня 14 сентября в веб-версии «Переводчика» должен появиться переключатель, с помощью которого можно будет сравнить переводы, выполненные гибридной и статистической моделями. При этом иногда сервис может не изменять тексты, отметили в компании: «Это значит, что гибридная модель решила, что статистический перевод лучше».

Цитата
Оригинал: Kilimanjaro is a snow-covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai «Ngaje Ngai», the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.

Статистический перевод: Килиманджаро — это заснеженные горы 19,710 футов в высоту, и считается самой высокой горой в Африке. Его Западной вершины называется Масаи «Ngaje Нгаи», дом Божий. Недалеко от западной вершины есть сушеная и замороженная туша леопарда. Никто не объяснил, что леопард искал на такой высоте.

Перевод, выполненный гибридной моделью: Килиманджаро является заснеженной горой 19 710 футов высотой, и, как говорят, самая высокая гора в Африке. Ее западная вершина называется по-масайски «Нгайэ Нгайя», Дом Бога. Рядом с западной вершиной находится сушеная и замороженная туша леопарда. Никто не объяснил, что леопард искал на такой высоте.

Литературный перевод: Килиманджаро — покрытый вечными снегами горный массив высотой в 19710 футов, как говорят, высшая точка Африки. Племя масаи называет его западный пик «Нгайэ-Нгайя», что значит «Дом бога». Почти у самой вершины западного пика лежит иссохший мерзлый труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может.

сравнение переводов по статистической и гибридной модели

На первом этапе гибридная система будет работать только для переводов с английского на русский — это самое популярное направление перевода, на него приходится около 80% запросов, говорят в «Яндексе». Добавить другие языковые пары компания планирует в ближайшие несколько месяцев, но точные сроки и языки не называет.


--------------------
0
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
tezoro
tezoro
сообщение 14.9.2017, 14:47; Ответить: tezoro
Сообщение #2


Участник
***

Группа: User
Сообщений: 173
Регистрация: 8.6.2016
Поблагодарили: 6 раз
Репутация:   0  


круто! надеюсь это намного улучшит качество перевода,а то бывает такую дичь выдает что и смешно и не очень,потому что потом сиди и думай как перевести по своему чтобы это можно было читать.


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Том77
Том77
сообщение 18.9.2017, 13:01; Ответить: Том77
Сообщение #3


Новичок
*

Группа: User
Сообщений: 27
Регистрация: 27.9.2013
Поблагодарили: 2 раза
Репутация:   0  


Поигрался чуть чуть

Фраза "замок весит на воротах замка"

Перевод от яндекса - the castle weighs in on the gate lock

Перевод от гугла - the castle weighs in on the gate lock > замок весит в замке ворот

Обратный перевод от яндекса the castle weighs in on the gate lock > замок весит на замок ворот

В общем думаю работы ещё непочатый край.:)


--------------------
Устал кодить собери пазл реально разгружает мозги


Поблагодарили: (1)
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Nefilim11
Nefilim11
сообщение 18.9.2017, 13:41; Ответить: Nefilim11
Сообщение #4


Бывалый
****

Группа: User
Сообщений: 285
Регистрация: 10.8.2017
Из: Украина
Поблагодарили: 23 раза
Репутация:   6  


Думаю, что ещё минимум лет 10 пройдет до момента, когда они усовершенствуют систему перевода. В принципе, с такими темпами скоро необходимость в переводчиках может пропасть, если любой сможет с компа бесплатно переводить любые объемы. Возможно, актуальностью будут пользоваться в основном технические тексты или наполненные сложными терминами и оборотами, но, думаю, с этим тоже со временем разберутся.:)


--------------------
Skype: gakrus.perevod
E-mail: gakrus.perevod@gmail.com
FB: https://www.facebook.com/gakrus
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Halcy0n
Halcy0n
сообщение 18.9.2017, 18:20; Ответить: Halcy0n
Сообщение #5


клоновод
**

Группа: Banned
Сообщений: 56
Регистрация: 14.2.2012
Из: Краснодар
Поблагодарили: 12 раз
Репутация:   0  


Том77, даже и не мыслил никогда так извращаться над онлайн переводчиками) Их стезя простые тексты с короткими фразами. На чём то более сложном и уж тем более фразеолагизмами и деепричастными оборотами они известно споткнуться. На данном периоде развития технологии большего от них требовать нельзя.
А уж "нейронная сеть" это к маркетологам 146% ))


--------------------
клоны Halcy0n, Tima090, voevod, PR_Groovy
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Motorocker
Motorocker
сообщение 3.10.2017, 23:00; Ответить: Motorocker
Сообщение #6


Участник
***

Группа: User
Сообщений: 171
Регистрация: 14.5.2009
Из: Пермь
Поблагодарили: 46 раз
Репутация:   9  


Wish you were here
Don't you know the stove is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue

G
Хотелось бы, чтобы ты был здесь
Разве вы не знаете, что печь становится холоднее
И я скучаю по тебе, как ад
И я чувствую себя синим

Я
Жаль, что тебя здесь нет
Разве вы не знаете плита становится холоднее
И я скучаю по тебе, как ад
И я чувствую себя синий


--------------------
Total Commander, Word
АвтоФормат текстов, АпИнфо
ПармаСруб - срубы из Перми, строительство домов и бань
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Bizon_seo
Bizon_seo
сообщение 6.10.2017, 13:42; Ответить: Bizon_seo
Сообщение #7


Новичок
*

Группа: User
Сообщений: 19
Регистрация: 28.8.2017
Поблагодарили: 2 раза
Репутация:   0  


Nefilim11, нейронные сети самообучаемые, но насчет сложных терминов и оборотов боюсь что лет двадцать пройдет, до того как до ума доведут)
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Nefilim11
Nefilim11
сообщение 6.10.2017, 13:46; Ответить: Nefilim11
Сообщение #8


Бывалый
****

Группа: User
Сообщений: 285
Регистрация: 10.8.2017
Из: Украина
Поблагодарили: 23 раза
Репутация:   6  


Цитата
G
Хотелось бы, чтобы ты был здесь
Разве вы не знаете, что печь становится холоднее
И я скучаю по тебе, как ад
И я чувствую себя синим

Я
Жаль, что тебя здесь нет
Разве вы не знаете плита становится холоднее
И я скучаю по тебе, как ад
И я чувствую себя синий


Это просто троллинг ИИ, который уже намерился захватить планету :D

Bizon_seo, Я и не говорил, что это произойдет прямо сейчас) Вот переводчики, с которыми я работаю, не верят, что машины смогут заменить живых людей. А я почти уверен, что развитие нейронных интерфейсов позволит внедрять в мозг человека чипы, которые будут позволять понимать чужую речь и воспроизводить. Лет 50 максимум, если клирики не задавят ересью:)


--------------------
Skype: gakrus.perevod
E-mail: gakrus.perevod@gmail.com
FB: https://www.facebook.com/gakrus
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Bizon_seo
Bizon_seo
сообщение 6.10.2017, 13:50; Ответить: Bizon_seo
Сообщение #9


Новичок
*

Группа: User
Сообщений: 19
Регистрация: 28.8.2017
Поблагодарили: 2 раза
Репутация:   0  


Nefilim11, хотелось бы очень такое увидеть и наверное попробовать, но боюсь тушка не позволит до таких лет дожить)
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Hellnar
Hellnar
сообщение 6.10.2017, 20:51; Ответить: Hellnar
Сообщение #10


Веб-райтер
******

Группа: Super Moderator
Сообщений: 2064
Регистрация: 18.7.2011
Из: Светловодск/Кременчуг
Поблагодарили: 2407 раз
Репутация:   207  


Цитата(Том77 @ 18.9.2017, 12:01) *
Поигрался чуть чуть

Фраза "замок весит на воротах замка"

Том77, Вы, видимо, имели в виду слово "висит", а не "весит"?

Сейчас в переводчиках используют ряд методов для формирования более адекватного перевода. Самый минимум, который есть у всех:
1. Перевод подстрочником. Если у слова есть несколько значений, применяется более употребляемое.
2. Используются некоторые "связки" слов. При введении определенных фраз и наличии распространенной связи между словами (частое употребление) при переводе подстрочником может выбраться не самое употребляемое слово, а самое подходящее к одному из слов в контексте.
3. Используются модули - блоки абзацев текста, на основе которых можно уловить контекст и выбрать более подходящее слово. Вот пример подобных модулей.
4. Используется (по крайней мере гуглом) пользовательский перевод. При переводе определенных фраз можно указать, что данный вариант перевода правильный. Либо предложить исправление перевода.
5. Используется и активно пополняется база клише.

Поэтому не все так печально. Естественно, еще лет 20-30 переводчики полностью не смогут заменить человека, но и сейчас выдают весьма неплохой результат.


Цитата(Том77 @ 18.9.2017, 12:01) *
Перевод от гугла - the castle weighs in on the gate lock > замок весит в замке ворот

К сожалению, переводчики пока не умеют вылавливать ошибки. Поэтому у Вас и вышла печаль при переводе. А при правильном написании и результат соответствующий.





И при обратном переводе гугл выдает одним из вариантов правильную фразу.





Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
2 страниц V   1 2 >
Открыть тему
Тема закрыта
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0


Свернуть

> Похожие темы

  Тема Ответов Автор Просмотров Последний ответ
Открытая тема (нет новых ответов) Почему Яндекс не создает быстрые ссылки для сайта?
2 maxg5 359 Сегодня, 13:21
автор: kstnews
Горячая тема (нет новых ответов) Мяч для йоги вместо стула
29 Webranger 759 Сегодня, 0:18
автор: Hellnar
Открытая тема (нет новых ответов) Яндекс.Директ без НДС. Экономия на рекламе 18%. Пополнение с любых карт
Экономия 18% бюджета контекстной рекламы
3 Dandze 908 Вчера, 23:11
автор: Dandze
Открытая тема (нет новых ответов) CMS для соцсети с фотогалереями.
6 Gariks 1235 Вчера, 20:28
автор: DFX
Открытая тема (нет новых ответов) Перелинковка сайта для Яндекса
1 maxg5 366 Вчера, 19:24
автор: DFX


 



RSS Текстовая версия Сейчас: 18.6.2018, 13:46
Дизайн