X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 3 секунды)



 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Открыть тему
Добавить ответ в эту тему
> «Яндекс» стал использовать в «Переводчике» нейросети для улучшения перевода
MissContent
MissContent
Topic Starter сообщение 14.9.2017, 12:26; Ответить: MissContent
Сообщение #1


Завсегдатай
*****

Группа: Active User
Сообщений: 831
Регистрация: 22.7.2013
Поблагодарили: 880 раз
Репутация:   92  


Сервис «Яндекс.Переводчик» стал использовать технологии нейронных сетей при переводе текстов, что позволяет повысить качество перевода.

Сервис работает по гибридной системе, объясняли в «Яндексе»: к статистической модели, которая работает в «Переводчике» с момента запуска, была добавлена технология перевода с помощью нейросети.

«В отличие от статистического переводчика, нейронная сеть не разбивает тексты на отдельные слова и фразы. Она получает на вход предложение целиком и выдаёт его перевод», — объяснил представитель компании. По его словам, такой подход позволяет учесть контекст и лучше передать смысл переводимого текста.

Статистическая модель, в свою очередь, лучше справляется с редкими словами и фразами, подчеркнули в «Яндексе». «Если смысл предложения непонятен, она не фантазирует, как это может делать нейросеть», — отметили в компании.

При переводе сервис использует обе модели, затем алгоритм машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и предлагает лучший, на его взгляд, вариант. «Гибридная система позволяет взять лучшее от каждого метода и повысить качество перевода», — говорят в «Яндексе».

В течение дня 14 сентября в веб-версии «Переводчика» должен появиться переключатель, с помощью которого можно будет сравнить переводы, выполненные гибридной и статистической моделями. При этом иногда сервис может не изменять тексты, отметили в компании: «Это значит, что гибридная модель решила, что статистический перевод лучше».

Цитата
Оригинал: Kilimanjaro is a snow-covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai «Ngaje Ngai», the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.

Статистический перевод: Килиманджаро — это заснеженные горы 19,710 футов в высоту, и считается самой высокой горой в Африке. Его Западной вершины называется Масаи «Ngaje Нгаи», дом Божий. Недалеко от западной вершины есть сушеная и замороженная туша леопарда. Никто не объяснил, что леопард искал на такой высоте.

Перевод, выполненный гибридной моделью: Килиманджаро является заснеженной горой 19 710 футов высотой, и, как говорят, самая высокая гора в Африке. Ее западная вершина называется по-масайски «Нгайэ Нгайя», Дом Бога. Рядом с западной вершиной находится сушеная и замороженная туша леопарда. Никто не объяснил, что леопард искал на такой высоте.

Литературный перевод: Килиманджаро — покрытый вечными снегами горный массив высотой в 19710 футов, как говорят, высшая точка Африки. Племя масаи называет его западный пик «Нгайэ-Нгайя», что значит «Дом бога». Почти у самой вершины западного пика лежит иссохший мерзлый труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может.

сравнение переводов по статистической и гибридной модели

На первом этапе гибридная система будет работать только для переводов с английского на русский — это самое популярное направление перевода, на него приходится около 80% запросов, говорят в «Яндексе». Добавить другие языковые пары компания планирует в ближайшие несколько месяцев, но точные сроки и языки не называет.


--------------------
0
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
tezoro
tezoro
сообщение 14.9.2017, 14:47; Ответить: tezoro
Сообщение #2


Частый гость
**

Группа: User
Сообщений: 59
Регистрация: 8.6.2016
Поблагодарили: 3 раза
Репутация:   0  


круто! надеюсь это намного улучшит качество перевода,а то бывает такую дичь выдает что и смешно и не очень,потому что потом сиди и думай как перевести по своему чтобы это можно было читать.


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Том77
Том77
сообщение 18.9.2017, 13:01; Ответить: Том77
Сообщение #3


Новичок
*

Группа: User
Сообщений: 21
Регистрация: 27.9.2013
Поблагодарили: 2 раза
Репутация:   0  


Поигрался чуть чуть

Фраза "замок весит на воротах замка"

Перевод от яндекса - the castle weighs in on the gate lock

Перевод от гугла - the castle weighs in on the gate lock > замок весит в замке ворот

Обратный перевод от яндекса the castle weighs in on the gate lock > замок весит на замок ворот

В общем думаю работы ещё непочатый край.:)


--------------------
Устал кодить собери пазл реально разгружает мозги


Поблагодарили: (1)
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Nefilim11
Nefilim11
сообщение 18.9.2017, 13:41; Ответить: Nefilim11
Сообщение #4


Участник
***

Группа: User
Сообщений: 122
Регистрация: 10.8.2017
Из: Украина
Поблагодарили: 6 раз
Репутация:   0  


Думаю, что ещё минимум лет 10 пройдет до момента, когда они усовершенствуют систему перевода. В принципе, с такими темпами скоро необходимость в переводчиках может пропасть, если любой сможет с компа бесплатно переводить любые объемы. Возможно, актуальностью будут пользоваться в основном технические тексты или наполненные сложными терминами и оборотами, но, думаю, с этим тоже со временем разберутся.:)


--------------------
Агентство переводов "Literacy" Skype: literacy.agency
E-mail: literacy.agency@gmail.com
FB: https://www.facebook.com/literacy03
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Halcy0n
Halcy0n
сообщение 18.9.2017, 18:20; Ответить: Halcy0n
Сообщение #5


Новичок
*

Группа: User
Сообщений: 45
Регистрация: 14.2.2012
Из: Тула
Поблагодарили: 9 раз
Репутация:   0  


Том77, даже и не мыслил никогда так извращаться над онлайн переводчиками) Их стезя простые тексты с короткими фразами. На чём то более сложном и уж тем более фразеолагизмами и деепричастными оборотами они известно споткнуться. На данном периоде развития технологии большего от них требовать нельзя.
А уж "нейронная сеть" это к маркетологам 146% ))
Вернуться в начало страницы
 
Ответить с цитированием данного сообщения
Открыть тему
Добавить ответ в эту тему
Быстрый ответ
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0


Свернуть

> Похожие темы

  Тема Ответов Автор Просмотров Последний ответ
Открытая тема (нет новых ответов) Ищу верстальщика для 1 проекта
3 kvins 390 Сегодня, 22:05
автор: Nell
Открытая тема (нет новых ответов) Дизайн Landing Page для Вашего бизнеса
1 DPavelV 550 Сегодня, 21:31
автор: DPavelV
Открытая тема (нет новых ответов) Какие еще есть биржи вечных ссылок для заработка на сайтах?
1 tett 455 Сегодня, 19:10
автор: Telnor
Открытая тема (нет новых ответов) Сервисы для прокачки каналов youtube
подскажите пожалуйста
0 Marina 300 Сегодня, 17:32
автор: Marina
Открытая тема (нет новых ответов) Как настроить Словоёб для быстрой работы
3 Credos86 644 Сегодня, 16:53
автор: serg5777


 



RSS Текстовая версия Сейчас: 22.9.2017, 22:45
Дизайн