Помощник
|
«Яндекс» стал использовать в «Переводчике» нейросети для улучшения перевода |
MissContent
|
Сообщение
#1
|
||
|
|
||
|
|||
tezoro |
14.9.2017, 14:47;
Ответить: tezoro
Сообщение
#2
|
|
круто! надеюсь это намного улучшит качество перевода,а то бывает такую дичь выдает что и смешно и не очень,потому что потом сиди и думай как перевести по своему чтобы это можно было читать.
-------------------- |
|
|
Том77 |
18.9.2017, 13:01;
Ответить: Том77
Сообщение
#3
|
|
Поигрался чуть чуть
Фраза "замок весит на воротах замка" Перевод от яндекса - the castle weighs in on the gate lock Перевод от гугла - the castle weighs in on the gate lock > замок весит в замке ворот Обратный перевод от яндекса the castle weighs in on the gate lock > замок весит на замок ворот В общем думаю работы ещё непочатый край. |
|
|
Nefilim11 |
18.9.2017, 13:41;
Ответить: Nefilim11
Сообщение
#4
|
|
Думаю, что ещё минимум лет 10 пройдет до момента, когда они усовершенствуют систему перевода. В принципе, с такими темпами скоро необходимость в переводчиках может пропасть, если любой сможет с компа бесплатно переводить любые объемы. Возможно, актуальностью будут пользоваться в основном технические тексты или наполненные сложными терминами и оборотами, но, думаю, с этим тоже со временем разберутся.
-------------------- E-mail: gakrus.perevod@gmail.com FB: https://www.facebook.com/gakrus |
|
|
Halcy0n |
18.9.2017, 18:20;
Ответить: Halcy0n
Сообщение
#5
|
|
Том77, даже и не мыслил никогда так извращаться над онлайн переводчиками) Их стезя простые тексты с короткими фразами. На чём то более сложном и уж тем более фразеолагизмами и деепричастными оборотами они известно споткнуться. На данном периоде развития технологии большего от них требовать нельзя.
А уж "нейронная сеть" это к маркетологам 146% )) -------------------- |
|
|
Motorocker |
3.10.2017, 23:00;
Ответить: Motorocker
Сообщение
#6
|
|
Wish you were here
Don't you know the stove is getting colder And I miss you like hell And I'm feeling blue G Хотелось бы, чтобы ты был здесь Разве вы не знаете, что печь становится холоднее И я скучаю по тебе, как ад И я чувствую себя синим Я Жаль, что тебя здесь нет Разве вы не знаете плита становится холоднее И я скучаю по тебе, как ад И я чувствую себя синий -------------------- Инвестиции от 3–5% в месяц ПармаСруб – срубы из Перми, строительство домов и бань |
|
|
Bizon_seo |
6.10.2017, 13:42;
Ответить: Bizon_seo
Сообщение
#7
|
|
Nefilim11, нейронные сети самообучаемые, но насчет сложных терминов и оборотов боюсь что лет двадцать пройдет, до того как до ума доведут)
|
|
|
Nefilim11 |
6.10.2017, 13:46;
Ответить: Nefilim11
Сообщение
#8
|
|
Цитата G Хотелось бы, чтобы ты был здесь Разве вы не знаете, что печь становится холоднее И я скучаю по тебе, как ад И я чувствую себя синим Я Жаль, что тебя здесь нет Разве вы не знаете плита становится холоднее И я скучаю по тебе, как ад И я чувствую себя синий Это просто троллинг ИИ, который уже намерился захватить планету Bizon_seo, Я и не говорил, что это произойдет прямо сейчас) Вот переводчики, с которыми я работаю, не верят, что машины смогут заменить живых людей. А я почти уверен, что развитие нейронных интерфейсов позволит внедрять в мозг человека чипы, которые будут позволять понимать чужую речь и воспроизводить. Лет 50 максимум, если клирики не задавят ересью:) -------------------- E-mail: gakrus.perevod@gmail.com FB: https://www.facebook.com/gakrus |
|
|
Bizon_seo |
6.10.2017, 13:50;
Ответить: Bizon_seo
Сообщение
#9
|
|
Nefilim11, хотелось бы очень такое увидеть и наверное попробовать, но боюсь тушка не позволит до таких лет дожить)
|
|
|
Hellnar |
6.10.2017, 20:51;
Ответить: Hellnar
Сообщение
#10
|
|
Поигрался чуть чуть Фраза "замок весит на воротах замка" Том77, Вы, видимо, имели в виду слово "висит", а не "весит"? Сейчас в переводчиках используют ряд методов для формирования более адекватного перевода. Самый минимум, который есть у всех: 1. Перевод подстрочником. Если у слова есть несколько значений, применяется более употребляемое. 2. Используются некоторые "связки" слов. При введении определенных фраз и наличии распространенной связи между словами (частое употребление) при переводе подстрочником может выбраться не самое употребляемое слово, а самое подходящее к одному из слов в контексте. 3. Используются модули - блоки абзацев текста, на основе которых можно уловить контекст и выбрать более подходящее слово. Вот пример подобных модулей. 4. Используется (по крайней мере гуглом) пользовательский перевод. При переводе определенных фраз можно указать, что данный вариант перевода правильный. Либо предложить исправление перевода. 5. Используется и активно пополняется база клише. Поэтому не все так печально. Естественно, еще лет 20-30 переводчики полностью не смогут заменить человека, но и сейчас выдают весьма неплохой результат. Перевод от гугла - the castle weighs in on the gate lock > замок весит в замке ворот К сожалению, переводчики пока не умеют вылавливать ошибки. Поэтому у Вас и вышла печаль при переводе. А при правильном написании и результат соответствующий. И при обратном переводе гугл выдает одним из вариантов правильную фразу. |
|
|
|
Похожие темы
Тема | Ответов | Автор | Просмотров | Последний ответ | |
---|---|---|---|---|---|
Партнерская программа для Эзотерики, Магии, Таро партнерка для эзотерики |
0 | LiveExpert | 317 | Сегодня, 15:13 автор: LiveExpert |
|
Партнерская программа для Эзотерики, Магии, Таро партнерка для эзотерики |
0 | LiveExpert | 293 | Сегодня, 15:13 автор: LiveExpert |
|
Azinomoney.com - гемблинг-партнерка с 65%RS для каждого Гарантированный заработок на гемблинг-трафике |
65 | AzinoMoney | 29171 | Вчера, 19:10 автор: AzinoMoney |
|
Делаю полностью уникальный дизайн для сайтов! | 46 | AlexDIZ | 93461 | 26.3.2024, 20:03 автор: AlexDIZ |
|
Большие ставки для кликов в Я.Директ. Как удешевить? | 2 | rownong27 | 1119 | 26.3.2024, 14:13 автор: knezevolk |
Текстовая версия | Сейчас: 28.3.2024, 21:21 |